Accomodating foreign Afrika amateur teen chat
See foreign words, Spanish The ideal would be to preserve the word as it appears in its native language, but it is something that English-speakers are very lazy about. has glyphs that aren't part of everyday English) stands out and is usually thought of as pretentious, so there is a strong social pressure to normalize.
Ligatures in particular tend to unlink into their component letters (think of ß as a ligature in this respect), and missing characters translate in various slightly inconsistent ways.
I have the impression that the OP is using the label "accents of all kinds" for things that fall in, at least, two very different categories: some are true accents, such as the one in "á", and some others are not, like the one on "ñ".
The "á" in Spanish is still an "a" to all effects, but an accented one.
Should they be copied entirely, normalized in some way (e.g., ß → ss, é → e), or transliterated so that they can be read as they should be spelt?
Reliable LEARN MORE Our members serve education institutions, professional organizations, regulatory and legal entities, employers, and individuals who need accurate assessments of non-US educational credentials.
Accents should be used in headlines and on capital letters.
With Anglicised words, no need for accents in foreign words that have taken English nationality (hotel, depot, debacle, elite, regime etc), but keep the accent when it makes a crucial difference to pronunciation or understanding - café, communiqué, détente, émigré, façade, fête, fiancée, mêlée, métier, pâté, protégé, raison d'être; also note vis-à-vis.
If a word becomes common currency in English, it gets normalized over time.
In particular, the accents fall off: writing "café" is considered a bit affected these days, and "rôle" has pretty much died out, for example.
Usually, the Charlie Brown characters will partially restate the trombone "wah-wo-whas" in their reply, so as to keep the intended audience included in the implied other half of the conversation.